Flera fel i MSB-broschyren: ”Det är allvarligt”
Efterfrågan på MSB:s broschyr har ökat kraftigt sedan kriget i Ukraina bröt ut. Under förra veckan gjordes 1800 beställningar under bara ett dygn.
Men för den samisktalande delen befolkningen riskerar broschyren ge helt fel budksap. Den nordsamiska texten innehåller flera fel där texten till och med får motsatt betydelse.
”Allvarligt fel”I texten om utomhuslarm, så kallade Hesa Fredrik, står det i den svenska texten att allmänheten uppmanas gå inomhus om larmet ljuder. Men i den nordsamiska översättningen står det i stället ”gå ut”.
– Det är ett allvarligt fel, det blir precis tvärtom, säger Ulla-Karin Sarri, ordförande i Sametingets Språknämnd.
Krigshandlingar blev riksdokumentMen det är inte det enda felet. Under rubriken ”Om Sverige angrips krävs motståndskraft” står det i den svenska versionen att ”Alla uppgifter om att motståndet ska upphöra är falska”. Men i den nordsamiska översättningen står det att uppgifterna ”är sanna”.
Och i samma stycke har det svenska ordet ”krigshandlingar” översatts till ett samiskt ord som betyder ”riksdokument”.
– Det här visar hur viktigt det är att vi har fler översättare och tolkar så att man kan korrekturläsa, säger Ulla-Karin Sarri.
SVT Sápmi har varit i kontakt med MSB som inte vill svara på frågor om broschyren. De hänvisar till att de inte har tid för en intervju då många hör av sig till dem med frågor just nu.
Hör Sameradions intervju med Ulla-Karin Sarri här.